[nb: Klik hier voor meer toepasselijke poëzie. Condoleancekaarten met rake
poëzie
kunt u bestellen bij Stichting
Plint]
Ik was te Cadzand aan het strand
getuige van een misverstand
toen ik twee golven hoorde spreken
precies voordat ze zouden breken
De ene riep: “Het is gedaan
we zullen hier te pletter slaan!”
De ander zei beslist: “Welnee,
je bent geen golf, je bent de zee.”
Hein Stufkens, Je bent de zee
O, als ik dood zal, dood zal zijn
kom dan en fluister, fluister iets liefs,
mijn bleke ogen zal ik opslaan
en ik zal niet verwonderd zijn.
En ik zal niet verwonderd zijn;
in deze liefde zal de dood
alleen een slapen, slapen gerust
een wachten op u, een wachten zijn.
J.H. Leopold, Verzen,1895.
Vandaag is de dag
hij komt naar één keer
morgen dan is het
vandaag al niet meer
niet zeuren, geniet
van het leven, het mág
maar doe het vandaag
want vandaag is de dag
Toon Hermans, Vandaag is de dag
[Meer gedichten van Toon Hermans](https://www.liefste.nu/gedichten-overlijden-toon-hermans/)
later
is een kort en scherp
of lang en zacht
verdriet
dat weten we
al 'n leven lang
maar nu nog niet
Ellen Warmond
Ik denk de echte
dood is zo licht
als een veertje
dat je
wegblaast in een lucht
bol van zon
en dat schommelend
verdwijnt
in het licht dat schijnt
alsof er in de verste
verte
nooit een eind aan komt.
Hans Andreus
To the living, I am gone.
To the sorrowful, I will never return.
To the angry, I was cheated,
But to the happy, I am at peace,
And to the faithful, I have never left.
I cannot be seen, but I can be heard.
So as you stand upon a shore, gazing at a beautiful sea - remember me.
As you look in awe at a mighty forest and its grand majesty - remember me.
As you look upon a flower and admire its simplicity - remember me.
Remember me in your heart, your thoughts, your memories of the times we loved,
the times we cried, the times we fought, the times we laughed.
For if you always think of me, I will never be gone.
Margaret Mead
Nu alles faalt, heeft dit alleen nog waarde
Voor mij, die nooit één waarheid heeft ontdekt;
Ik zal van U niet scheiden als deze aarde
Mijn pover lichaam dekt.
Ik heb maar één geloof: nooit gaat verloren
Wat eens de liefde zalig heeft bevrucht,
En waar er twee elkander toebehoren
Is zelfs de dood geen vlucht.
Jan van Nijlen, Verzamelde Gedichten,1948.
Als alles wat gedaan moest is gedaan
En alles wat gewaagd is geprobeerd
Als alles is gegaan zoals gegaan
En alles wat je deert je niet meer deert
Als alles wat bestreden is beslecht
Als wat onopgemerkt bleef is geduid
Als alles wat besproken is gezegd
En alles wat verbrast kon is verbruid
Soms voel ik even een verlangen naar
Het einde, die goedkope panacee
En naar de stilte daarvan, dat geluid
Ik merk dat ik me, langzaam weliswaar,
Maar toch verzoenen kan met het idee
Dat het voorbij is straks, over en uit
Huub van der Lubbe, Guichelheil
Täglich ging die wunderschöne
Sultantochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.
Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern,
Täglich ward er bleich und bleicher.
Und der Sklave sprach: »Ich heiße Mohamet
Und bin aus Yemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben.«
Elke dag tegen de avond
Liep de wonderschone dochter
Van de sultan naar de fontein
Waar het witte water kletterde.
Elke dag bij avond stond de
Jonge slaaf bij de fontein
Waar het witte water kletterde,
Elke dag werd hij bleker en bleker.
Op een avond kwam de prins
Naar hem toe en ze
‘Jouw naam wil ik wete
Je thuisland en je stam.’
En de slaaf gaf haar ten antwoord:
‘Mijn naam is Mohammed
En ik kom uit Jemen.
Mijn stam is de Asra,
Zij die aan de liefde sterven.’
Wanner zich in doorwaakte nachten
de ziel van 't lichaam heeft bevrijd,
dan eerst zal onze eenzaamheid
zich tot alleen-zijn gaan verzachten.
Van aardes leed niet langer zwaar,
boven onszelve uitgerezen,
ontmoeten wij opnieuw elkaar.
Hanny Michaelis
Het weerzien met,
De terugblik op.
De terugkomst naar.
Het nieuw zicht op.
Omkijk toont je nieuwe sporen,
weerzien waar het kruist:
Een wissel op de tijd.
Peter van Lieshout,1980
En nu nog maar alleen
het lichaam los te laten -
de liefste en de kinderen te laten gaan
alleen nog maar het sterke licht
het rode, zuivere van de late zon
te zien, te volgen - en de eigen weg te gaan.
Het werd, het was, het is gedaan.
M. Vasalis
In de eerste nacht nadat ik had
gehoord dat hij ziek was
schrok ik wakker.
Het waaide buiten. Het waait, zei
jij, die nog geen oog dicht had
gedaan, en je glimlachte.
Ik begreep het pas later.
Wat er ook is, het zal de natuur
een zorg zijn.
Het waait, het waaide – buiten klonk
de troost van de onverschilligheid.
Wim Brands, 's Middags zwem
ik in de Noordzee
Egidius, waer bestu bleven?
Mi lanct na di, gheselle mijn.
Du coors die doot, du liets mi tleven.
Dat was gheselscap goet ende fijn.
Het sceen teen moeste ghestorven sijn.
Nu bestu in den troon verheven
Claerre dan der zonnen scijn.
Alle vruecht es di ghegheven.
Egidius, waer bestu bleven?
Mi lanct na di, gheselle mijn.
Du coors die doot, du liets mi tleven.
Nu bidt vor mi, ic moet noch sneven
Ende in de weerelt liden pijn.
Verware mijn stede di beneven.
Ic moet noch zinghen een liedekijn.
Nochtan moet emmer ghestorven sijn.
Egidius, waer bestu bleven?
Mi lanct na di, gheselle mijn.
Du coors die doot, du liets mi tleven.
Dat was gheselscap goet ende fijn.
Het sceen teen moeste ghestorven sijn.
Egidius, waar ben je gebleven?
Ik verlang naar je, mijn vriend.
Jij koos de dood, mij liet je ’t leven.
We hadden een goede, mooie vriendschap
Het scheen of wij tezamen zouden sterven.
Nu ben jij opgestegen naar Gods troon,
omstraald door licht dat helder is dan de zonneschijn.
Alle vreugde valt jou ten deel.
Egidius, waar ben je gebleven?
Ik verlang naar je, mijn vriend.
Jij koos de dood, mij liet je ’t leven.
Bid voor mij, want ik moet nog ploeteren
en pijn lijden in deze wereld.
Bewaar een plaatsje voor me, naast jou.
Ik moet hier nog een liedje zingen.
Maar sterven moet iedereen.
Egidius, waar ben je gebleven?
Ik verlang naar je, mijn vriend.
Jij koos de dood, mij liet je ’t leven.
We hadden een goede, mooie vriendschap
Het scheen of wij tezamen zouden sterven.
Gedicht uit omstreeks 1400 waarin een dichter treurt om een gestorven boezemvriend. Met vertaling. Klik hier voor uitvoering door Camerata Trajectina.
And now the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain
I've lived a life that's full
I've travelled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each chartered course
Each careful step along the by-way
And more, much more than this
I did it my way
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way
I've loved, I've laughed, and cried
I've had my fill, my share of losing
And now, as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
Oh no, oh no, not me
I did it my way
For what is a man, what has he got?
If not himself then he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
Yes, it was my way
Paul Anka
Wij komen nooit meer saam:
De wereld drong zich tussenbeide.
Soms staan wij beiden 's nachts aan 't raam,
Maar andre sterren zien we in andre tijden.
Uw land is zo ver van mijn land verwijderd:
Van licht tot verste duisternis - dat ik
Op vleuglen van verlangen rustloos reizend,
U zou begroeten met mijn stervenssnik.
Maar als het waar is dat door grote dromen
Het zwaarst verlangen over wordt gebracht
Tot op de verste ster: dan zal ik komen,
Dan zal ik komen, iedre nacht.
Jacob Slauerhoff, Serenade
III
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
W H
Auden
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne peux demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert en de bruyère en fleur.
Victor Hugo
Dit wordt het laatste gedicht wat ik schrijf,
nu het met mijn leven bijna is gedaan,
de scheppingsdrift me ook wat is vergaan
met letterlijk de kanker in mijn lijf,
en, Heer (ik spreek je toch maar weer zo aan,
ofschoon ik me nauwelijks daar iets bij voorstel,
maar ik praat liever tegen iemand aan
dan in de ruimte en zo is dit wel
de makkelijkste manier om wat te zeggen),-
hoe moet het nu, waar blijf ik met dat licht
van mij, van jou, wanneer het vallen, weg in
het onverhoeds onnoemelijke begint?
Of is het dat jij me er een onverdicht
woord dat niet uitgesproken hoeft voor vindt?
Hans Andreus, Laatste gedichten 1977
Voor na de dood
spreken we een plek af
ergens diep in de tuin
maar niet te ver van het huis
in die kleine vallei bijvoorbeeld
tussen de rhododendrons
en de rozenhaag
zien wij dan voor altijd
hoe het was
J.W. Oerlemans, De maan
passeren in gewichtloze kano's, 1992
Whatever you had in the past to confront,
it was always approximate, never the brunt.
Once the once and for all appears to take place,
how on earth can you cope with it face to face
- or perhaps you're intending to advance
your future by dint of a second chance?
Grijszwart is alles, het regent, iemand is dood
en dood en wel weer gaan leven, wil angstig een kuil uit
moet en zal omhoog naar de rand waar ik sta.
Zoveel dood manipuleren kan geen mens.
Hij beweegt alsof hij uit elkaar valt.
Wortels, kluiten, alles kan hem verwonden
en wat stukgaat en niet leeft, raakt nooit meer heel
dus hij zal het verliezen van zijn wil en zijn angst
en ik, die niets doen kan dan toezien, zal hem weer
verliezen, hem niet kunnen helpen, verliezen.
Hij huilt en beweegt zich, hij is weer geboren
maar 's nachts nu, maar dood nu, alleen in de aarde
klimt en valt hij in de donkere steilte
de o van ontzetting die mijn hoofd is.
Esther Jansma, Alles is nieuw
Laten wij zacht zijn voor elkander kind -
want, o de maatloze verlatenheden,
die over onze moegezworven leden
onder de sterren waaie' in de oude wind
O, laten wij maar zacht zijn, en maar niet
het trotse woord van liefde spreken
want hoeveel harten moesten daarom breken
onder de wind in hulpeloos verdriet.
Wij zijn maar als de blaren in de wind
ritselend langs de zoom van oude wouden,
en alles is onzeker, en hoe zouden
wij weten wat alleen de wind weet, kind -
En laten wij omdat wij eenzaam zijn
nu onze hoofden bij elkander neigen,
en wijl wij same' in 't oude waaien zwijgen
binnen een laatste droom gemeenzaam zijn.
Veel liefde ging verloren in de wind,
en wat de wind wil zullen wij nooit weten,
en daarom - voor we elkander weer vergeten
laten wij zacht zijn voor elkander, kind.
A.Roland Holst
Speel het spel.
Breng je werk in gevaar.
Wees niet de hoofdpersoon.
Zoek de confrontatie.
Maar doe het onopzettelijk.
Vermijd bijbedoelingen.
Verzwijg niet.
Wees week en sterk.
Wees slim, steek je nek uit en veracht de overwinning.
Kijk niet toe, bewijs niets, maar blijf met alle tegenwoordigheid van geest open voor tekens.
Laat je ogen zien, laat de anderen erin kijken, zorg voor ruimte en beschouw ieder in zijn eigen perspectief.
Beslis alleen met hartstocht.
Misluk rustig.
Neem vooral de tijd en bewandel zijpaden.
Laat je afleiden.
Neem om het zo te zeggen vakantie.
Houdt je niet doof voor geen boom voor geen water.
Trek jezelf terug in jezelf als je daar zin in hebt en gun je de zon.
Vergeet de mensen in je naaste omgeving, verstevig je banden met onbekenden, buig je over bijzaken, wijk uit naar de verlatenheid, vermoord het noodslotdrama, veracht het ongeluk, analyseer het conflict.
Neem je eigen kleur aan tot je in je gelijk staat en het ruisen van de bladeren zoet wordt.
Loop stilzwijgend langs de dorpen.
Ik volg je. Peter Handke, Over de dorpen (1981)
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
Stevie Smith
I have a friend
At the end
Of the world.
His name is a breath
Of fresh air.
He is dressed in
Grey chiffon. At least
I think it is chiffon.
It has a
Peculiar look, like smoke.
It wraps him round
It blows out of place
It conceals him
I have not seen his face.
But I have seen his eyes, they are
As pretty and bright
As raindrops on black twigs
In March, and heard him say:
I am a breath
Of fresh air for you, a change
By and by.
Black March I call him
Because of his eyes
Being like March raindrops
On black twigs.
(Such a pretty time when the sky
Behind black twigs can be seen
Stretched out in one
Uninterrupted
Cambridge blue as cold as snow.)
But this friend
Whatever new names I give him
Is an old friend. He says:
Whatever names you give me
I am
A breath of fresh air,
A change for you.
Stevie Smith
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir beide
nun überm stillen Land.
Rings sich die Taler neigen,
es dunkelt schon die Luft.
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laβ sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit.
Daβ wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.
O weiter, stille Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermude --
Ist dies etwa der Tod?
Joseph von Eichendorff
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
‑ Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!
Charles Baudelaire
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält.
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh'in einem stillen Gebiet.
Ich leb'allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.
Friedrich Rückert
A thought to mind, so to the string
plucked, or touched, or bowed, the music is,
a wrinkling of the air as immaterial
and brief as sunlight glancing on a wave.
The silence in these empty lands is long.
Voice is as mortal as the word it says,
with little time to speak the thought, to tell
or sing the quick idea of those who live.
So brief the spoken word, the airy thing
in which are placed our deepest constancies,
though by its love or life may stand or fall,
and in it is the power to ruin or save.
The silence in these empty lands is long.
Rock has no tongue to speak or voice to sing,
mute, heavy matter. Yet as I lift up this
dull desert stone, the weight of it is full
of slower, longer thoughts than mind can have.
Be my mind, stone lying on my grave.
The silence in these empty lands is long.
The stars have long to listen. Be my song.
Ursula LeGuin
My love, my darling
I’ve hungered for your touch
A long, lonely time
And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?
I need your love
God speed your love to me
Lonely rivers flow
To the sea, to the sea
To the open arms of the sea,
Lonely rivers sigh
“Wait for me, wait for me”
I’ll be coming home, wait for me
My love, my darling
I’ve hungered, hungered for your touch
A long, lonely time
And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?
I need your love
God speed your love to me
Hyman Zaret
performed by The Fleetwoods
In paradisum deducant te Angeli;
in tuo adventu suscipiant te martyres,
et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.
May angels lead you into paradise;
upon your arrival,
may the martyrs receive you
and lead you to the holy city of Jerusalem.
May the ranks of angels receive you,
and with Lazarus, the poor man, may you have eternal rest.
Requiem mass
Bro
no pori mi prakseri noyaso,
ma kondre bbari lontu mi so te, na kriki-sei dren kondre mi sa si,
pe ala sani moro swit’ lek’ dya |
Repose
Do not come between my thoughts just now, What must I do? My blood is hankering after peace.
There at the creek I shall a realm of dreams espy
When I return again |
A voice calls softly from within
May I keep on dreaming, the dreams that move me
I am sad, awfully sad but
I know on the other side I’ll find you
As I fall to the ground I look up to the blue sky
For the first time I truly see its blueness
The road is long and lonely and the end out of sight
but with these two arms I embrace the light
As I bid farewell my heart stops
My empty body begins to listen to what is real
The wonder of living, the wonder of dying
Wind, towns, flowers, it’s all the same
A voice calls softly from within
keep on dreaming your dreams, don’t ever let them go
Why speak of sadness or of life’s pain
Instead let the same lips sing a gentle song
Memories always there to guide you
I don’t want to forget to listen to the whisper
A mirror broken, shattered pieces on the ground
Glimpses of new life, reflected all around
The quiet window of the first morning
Let my empty body be filled up again
No need to search outside, nor sail across the sea
For right here inside me
I’ve found a brightness, it’s always with me
Kimura Yumi, Spirited Away (anime, Studio Ghibli)
Zeven maal om de aarde te gaan,
als het zou moeten op handen en voeten;
zeven maal, om die ene te groeten
die daar lachend te wachten zou staan.
Zeven maal om de aarde te gaan.
Zeven maal over de zeeën te gaan,
schraal in de kleren, wat zou het mij deren,
kon uit de dood ik die ene doen keren.
Zeven maal over de zeeën te gaan –
zeven maal om met zijn tweeën te staan.
Ida Gerhardt, 1966.
Zhao Hun
O soul, come back! Why have you left your old abode and sped to the earth’s far corners,
Deserting the place of your delight to meet all those things of evil omen?
O soul, come back! In the east you cannot abide.
There are giants there a thousand fathoms tall, who seek only for souls to catch,
And ten suns that come out together, melting metal, dissolving stone,
The folk that live there can bear it; but you, soul, would be consumed.
O soul, come back! In the east you cannot abide.
O soul, come back! In the south you cannot stay.
There the people have tattooed faces and blackened teeth;
They sacrifice flesh of men, and pound their bones to paste.
There are coiling snakes there, and the great fox that can run a hundred leagues,
And the great nine-headed Serpent who darts swiftly this way and that,
And swallows men as a sweet relish.
O soul, come back! In the south you may not linger.
O soul come back! For the west holds many perils:
The Moving Sands stretch on for a hundred leagues.
You will be swept into the Thunder’s Chasm, and dashed in pieces, unable to help yourself;
And even should you chance to escape from that, beyond is the empty desert,
And red ants as huge as elephants, and wasps as big as gourds.
The five grains do not grow there; dry stalks are the only food;
And the earth there scorches men up; there is nowhere to look for water.
And you will drift there for ever, with nowhere to go in that vastness.
O soul, come back! You cannot long stay there.
O soul, come back! Climb not to the heaven above.
For tigers and leopards guard the gates, with jaws ever ready to rend up mortal men,
And one man with nine heads, that can pull up nine thousand trees,
and the slant-eyed jackal-wolves pad to and fro;
They hang out men for sport and drop them in the abyss,
And only at God’s command may they ever rest or sleep.
O soul, come back! lest you fall into this danger.
O soul come back! Go not down to the Land of Darkness,
Where the Earth God lies, nine-coiled, with dreadful horns on his forehead,
And a great humped back and bloody thumbs, pursuing men, swift-footed:
Three eyes he has in his tiger’s head, and his body is like a bull’s.
O soul, come back! lest you bring on yourself disaster.
O soul, come back! and enter the gate of the city.
the priests are there who call you, walking backwards to lead you in.
Ch’in basket-work, silk cords of Ch’i, and silken banners of Cheng:
All things are there proper for your recall; and with long-drawn, piercing cries they summon the wandering soul.
O soul, come back! Return to your old abode.
All the quarters of the world are full of harm and evil.
Hear while I describe for you your quiet and reposeful home.
High walls and deep chambers, with railings and tiered balconies;
Stepped terraces, storied pavilions, whose tops look on the high mountains;
Draughtless rooms for winter; galleries cool in summer;
Streams and gullies wind in and out, purling prettily;
A warm breeze bends the melilotus and sets the tall orchids swaying.
Crossing the hall into the apartments, the ceilings and floors are vermilion,
The chambers of polished stone, with kingfisher hangings on jasper hooks;
Bedspreads of kingfisher seeded with pearls, all dazzling in brightness:
Arras of fine silk covers the walls; damask canopies stretch overhead,
Braids and ribbons, brocades and satins, fastened with rings of precious stone.
Many a rare and precious thing is to be seen in the furnishings of the chamber.
Bright candles of orchid-perfumed fat light up flower-like faces that await you;
Twice eight handmaids to serve your bed, each night alternating in duty,
The lovely daughters of noble families, far excelling common maidens.
Women with hair dressed up finely in many fashions fill your apartments,
In looks and bearing sweetly compliant, of gentleness beyond compare,
With melting looks but virtuous natures and truly noble minds.
Dainty features, elegant bearing grace all the marriage chamber:
Mothlike eyebrows and lustrous eyes that dart out gleams of brightness,
Delicate colouring, soft round flesh, flashing seductive glances.
In your garden pavilion, by the long bed-curtains, they wait your royal pleasure:
Of kingfisher feathers, the purple curtains and blue hangings that furnish its high hall;
The walls, red; vermilion the woodwork; jet inlay on the roofbeams;
Overhead you behold the carved rafters, painted with dragons and serpents;
Seated in the hall, leaning on its balustrade, you look down on a winding pool.
Its lotuses have just opened; among them grow water-chestnuts,
And purple-stemmed water-mallows enamel the green wave’s surface.
Attendants quaintly costumed in spotted leopard skins wait on the sloping bank;
A light coach is tilted for you to ascend; footmen and riders wait in position.
An orchid carpet covers the ground; the hedge is of flowering hibiscus.
O soul, come back! Why should you go far away?
All your household have come to do you honour; all kinds of good foods are ready:
Rice, broom-corn, early wheat, mixed all with yellow millet;
Bitter, salt, sour, hot and sweet: there are dishes of all flavours.
Ribs of the fatted ox cooked tender and succulent;
Sour and blended in the soup of Wu;
Stewed turtle and roast kid, served up with yam sauce;
Geese cooked in sour sauce, casseroled duck, fried flesh of the great crane;
Braised chicken, seethed tortoise, high-seasoned, but not to spoil the taste;
Fried honey-cakes of rice flour and malt-sugar sweetmeats;
Jadelike wine, honey-flavoured, fills the winged cups;
Ice-cooled liquor, strained of impurities, clear wine, cool and refreshing;
Here are laid out the patterned ladles, and here is sparkling wine.
O soul, come back! Here you shall have respect and nothing to harm you.
Qu Yuan(?), Chuci/ The Songs of
Chu, ±4e eeuw v.Chr.
Vertaling van David Hawkes (in: Anthology of Chinese Literature, Penguin
Classics, 1967)
Met duizend fijne zaden
ving het te sneeuwen aan,
de ongerepte paden
ben ik alleen gegaan.
Roerloos ligt het volkomen
herschapen land om mij, -
die mij werd weggenomen
nu is hij zóó nabij,
als nadert een ontmoeten
in deze sneeuwen laan, -
ik zie het spoor der voeten
waar wij tezamen gaan.
Ida Gerhardt